Mauvaise graine – a literary magazine – was created in Cirencester, UK in 1996 and became mgversion2>datura in 2002. It was euthanized on April 6, 2017. ISSN: 1365 5418
Saturday, 4 July 2015
mgv2_81 Transverser Issue | 07_15
mgv2_81 Transverser Issue | 07_15 edited by Peter O'Neill - 8€ (excluding shipping) from lulu.com
Contents
Cover art: CeeJay, © by Maelström Editions
Introduction by Peter O'Neill
CeeJay
Sommets – Summits
Jourdain de sang – The Bloody Jordan
Amours maghrébines – Love Under the Atlas
94. Chute libre – 94. Freefall
392. Parmi les prophétes – 392. Among the Prophets
Brigitte Dumas
Lignée 1 – Decendants 1
Peter O’ Neill
meters – Des mesures
Alain Lasverne
Enregistré Saoul – A Drunken Recording
Christophe Bregaint
Le jour soutiens la nuit – The day supports the night
Passé le champ de la desolation – Passing the field of desolation
Peter O'Neill
Res extensia
Christophe Bregaint
Tu peut effleurer – So you may brush until dawn
Brigitte Dumas
L’air, il est beau – It is beautiful Air
Jamila Abitar
A Marakeck, derrière la Koutoubia – Behind the Koutoubia, in Marakech
YOUNISOS
La Plénitude – Abundance
Jack Grady
La cuisine du diable – The Devil's Kitchen
Les cents pas – The Hundred Steps
Interview with Christophe Bregaint by Brigitte Dumas
Bombe voyage, bombe voyage – A Review by Peter O' Neill
L’oubli puissant habite sur ta bouche.
Baudelaire
Working on this 81st edition of mgversion2>datura has been such a journey of discovery for me, and I firstly wish to thank Walter for once again giving me the opportunity to reconnect with the French language, and so to be able to discover again the incredible writing which is currently being written today in French.
I had just finished transversing Baudelaire so the opportunity came at the perfect moment. I can see his influence here, which is wonderful to see. Sometimes explicitly, as in CeeJay's poem 'Chute libre', or 'Freefall', and sometimes less overtly. But his presence is never too far off. Nor is Rimbaud, or any of the other great late nineteenth century French writers, who were to have such a profound influence on not only French literature, but to writing and writers all around the world regardless of their culture or language. This is a great thing to see. For these writers were visionaries, interested in revolt. The writing here is similarly concerned.
It has been a great honour for me to get to know a little of their work here, and through the process of transversion share a little in their vision, share a little in their revolt – be it in Bruxelles, Paris, Marakech, Tangier, or here in Dublin.
The vision would appear to be all the one.
My deepest respect to all the writers who by sharing their work with me allowed me to journey a little with them.
Peter O' Neill
Skerries – June, 2015.
Note: To transverse: a term employed in an attempt to demarcate a possible third zone, somewhere between a translation and a version, where the idea of movement, traversing, and change, transgressing, are accentuated. A transverser then being someone occupied with such a process ; a play also on the French infinitive.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment